Przetłumacz mi, komputerze

Nie trzeba podróżować po świecie, by przydała się znajomość języka obcego. Mimo rosnącej liczby polskich stron WWW nadal wiele ciekawych materiałów znajduje się choćby na stronach anglojęzycznych. Kusząca jest perspektywa wykorzystania w roli tłumacza komputera. Programów, które – zdaniem ich twórców – biegle “mówią” po polsku i angielsku, jest kilka. Poddaliśmy je próbie, by sprawdzić, czy rzeczywiście radzą sobie z tłumaczeniem.
Ascetyczny wygląd: Okno główne programu Translatica.
Ascetyczny wygląd: Okno główne programu Translatica.

“Szynka wchodzi…”
Trudne początki translatorów

Gdy na polskim rynku pojawiły się pierwsze programy tłumaczące z języka angielskiego, z zaciekawieniem sięgnąłem po jeden z nich. Interesowało mnie, jak niejednoznaczny i wielotorowy proces interpretacji tekstu udało się programistom zawrzeć w algorytmach i funkcjach opisujących działanie takiego programu. Nie wystarczy bowiem zintegrować edytora tekstu ze słownikiem i dodać kilka innych funkcji, aby uzyskać elektronicznego tłumacza. Wieloznaczność praktycznie każdego tekstu może spowodować, że mechaniczne tłumaczenie zupełnie rozminie się z faktyczną treścią. Dlatego też sceptycznie podszedłem wówczas do tekstów reklamowych na pudełku, wychwalających skuteczność i funkcjonalność pionierskiej aplikacji.

Moje podejście okazało się słuszne. Być może potraktowałem ten, wówczas jeszcze dość prosty i ograniczony w możliwościach, program zbyt surowo. Zadałem mu bowiem do przetłumaczenia fragment “Hamleta” Szekspira. Po uzyskanym tekście spodziewałem się wszystkiego, ale już pierwszy wiersz powalił mnie na kolana. Otóż program przetłumaczył imię duńskiego księcia jako… “szynka”. Zanosząc się śmiechem, testowałem możliwości tłumacza, zlecając mu pracę nad jeszcze kilkoma tekstami. Wyniki były albo komiczne (jak powyżej), albo przypominały kompletny bełkot. Program szybko trafił do kosza, zarówno systemowego, jak i prawdziwego. Poza generowaniem zabawnych tekstów nie miał żadnego praktycznego zastosowania.

Google Translate – darmowy tłumacz

Google Translate: Darmowa alternatywa dla programów tłumaczących.
Google Translate: Darmowa alternatywa dla programów tłumaczących.

Zanim zdecydujecie się na zakup jednego z opisanych tutaj pakietów, przejrzyjcie również plik wynikowy z translatora Google. Nie brał on udziału w teście z uwagi na spore różnice funkcjonalne (witryna pozwala jedynie na tłumaczenie wklejonego tekstu oraz stron internetowych, których adresy podajemy), ale w większości przypadków jego funkcjonalność jest wystarczająca, a jakość tłumaczenia tego darmowego narzędzia potrafi zaskoczyć: jako jedyny serwis ten poprawnie przetłumaczył słowo “sincerely” (jako “z poważaniem”) w piśmie biurowym, nie miał też większych problemów ze słownictwem medycznym. Wygląda na to, że Google po raz kolejny oferuje za darmo funkcjonalność, za którą inni każą sobie płacić. 

Sztuka, a nie rzemiosło
Kompromis pomiędzy jakością i szybkością

Od wspomnianego zdarzenia minęło kilka lat. W tym czasie wielokrotnie zwiększona została moc obliczeniowa komputerów, a oprogramowanie wzbogacono o szereg funkcji, których kiedyś próżno było szukać. Gdy zatem otrzymałem do testów trzy najnowsze polskie translatory języka angielskiego – English Translator (Techland), Tłumacz (Kompas) i Translatica (PWN) – ponownie z zaciekawieniem zasiadłem do testów. Jako osoba zawodowo zajmująca się tą dziedziną postanowiłem potraktować wymienione aplikacje jak narzędzia, które mogłyby wspomóc pracę tłumacza. Ważniejsza jednak jest ich przydatność w życiu codziennym, w szczególności dla osób, które nie znają języka angielskiego (lub znają bardzo słabo). Niewątpliwie do takich nabywców autorzy elektronicznych tłumaczy kierują swoje produkty.

Wszystkie testowane translatory tłumaczą w dwóch kierunkach: z polskiego na angielski i odwrotnie, wykorzystując w tym celu metodę analizy składniowej oraz transferu. Polega ona na podzieleniu zdania na części o różnych funkcjach gramatycznych, a następnie przestawianiu tych cegiełek tak, by oddawały szyk i sens zdania w języku docelowym. Metoda to wynik kompromisu pomiędzy możliwościami dzisiejszych komputerów, a więc także i szybkością tłumaczenia, a jakością tego ostatniego. Na rynku dostępne są programy tłumaczące z różnych języków, jednak nasz test objął najczęściej poszukiwane komputerowe translatory angielsko-polskie.

Tłumacz i słownik języka angielskiego 4.1 KompasuEnglish Translator xt Professional 4.0 TechlanduPWN Translatica Office 5.0
Sprawny i wygodny interfejs Weteran z tradycjamiTranslator z rodowodem
Szybkość tłumaczenia:

100/100

Szybkość tłumaczenia:

85/100

Szybkość tłumaczenia:

50/100

Dokładność tłumaczenia:

70/100

Dokładność tłumaczenia:

70/100

Dokładność tłumaczenia:

50/100

Zrozumiałość tłumaczenia:

75/100

Zrozumiałość tłumaczenia:

70/100

Zrozumiałość tłumaczenia:

60/100

Zwycięzcę testu – pakiet Tłumacz i słownik języka angielskiego firmy Kompas – rekomenduję użytkownikom domowym, którzy za niezbyt wygórowaną cenę zyskają porządne narzędzie do tłumaczenia tekstów i stron internetowych. Pakiet Kompasu najlepiej radzi sobie z tekstami wybitnie specjalistycznymi, jak artykuły medyczne czy informatyczne, głównie dzięki trafnemu wyborowi słownictwa, przyda się więc pracującym naukowo i czytającym publikacje w języku angielskim.Drugie miejsce przypadło English Translatorowi firmy Techland. O zajęciu tego miejsca zadecydowały drobne niuanse, bowiem oba pakiety – Techlandu i Kompasu – są do siebie bardzo podobne. Podobna również jest jakość generowanego tłumaczenia, co możecie ocenić, przeglądając teksty. English Translator jest bardziej dopracowany technicznie, ale nieco gorzej radzi sobie z odmianą. To oraz problem z alternatywnymi znaczeniami słów spowodowało, że produkt Techlandu uzyskał niższe noty.Translatica wypadła w teście najgorzej. To dość niezwykłe, bo program bazuje na dobrej jakości, obszernym słowniku. Słaby interfejs użytkownika i implementacja technik tłumaczących, liczne błędy i problemy z aktualizacją i użytkowaniem oraz najwyższa z trzech testowanych pakietów cena – pozwalają mi szczerze odradzić zakup Translatiki. Miejmy nadzieję, że programiści PWN poprawią program, tak aby w pełni wykorzystywał potencjał swojej bazy wiedzy.
Procedura testowa
Jak one tłumaczą

Na ogólną ocenę możliwości trzech testowanych programów złożyły się dwie rzeczy: wachlarz funkcji (i ich działanie) zawartych w każdym z translatorów oraz jakość tłumaczenia. Obie kategorie są ważne – automatyczny tłumacz to nie zabawka, ale narzędzie pracy i jego sprawne działanie jest podstawą satysfakcji użytkownika. Z kolei od jakości i zrozumiałości tłumaczenia zależy sens używania tego rodzaju programów w ogóle.

Każdy program był instalowany osobno na komputerze, w celu uniknięcia problemów z integracją z innymi aplikacjami. Procedura testowa polegała na przepuszczeniu przez każdy z translatorów tych samych fragmentów tekstu w języku angielskim. Teksty podzieliłem na pięć kategorii: wiadomość codzienna z portalu informacyjnego, tekst informatyczny, prawniczy, medyczny i korespondencja biurowa ze słownictwem księgowym. W każdym przypadku starałem się dobrać dla tłumaczonego tekstu odpowiedni profil. Oprócz subiektywnej oceny dokładności (właściwego doboru słów) i zrozumiałości tekstu (poprawnej translacji konstrukcji zdań i form fleksyjnych), dokonałem też pomiaru szybkości tłumaczenia dla standardowej strony tłumaczeniowej (1800 znaków) oraz dla strony internetowej CHIP-a (w tym przypadku tłumaczenie dokonywane było z polskiego na angielski). Dla porównania te same teksty zostały przetłumaczone również z użyciem strony translate.google.pl. Ponadto sprawdzałem integrację translatorów z innymi aplikacjami, możliwość aktualizacji i funkcjonalność programów, którą opisałem powyżej. Pełne wyniki testów zebrane są w tabeli, natomiast tłumaczenia wykonane przez poszczególne aplikacje można znaleźć na płycie dołączonej do tego numeru CHIP-a. Skupię się zatem na omówieniu sukcesów i porażek każdego z programów.

Tekst informatyczny

– jest zrozumiały w każdym przypadku, chociaż jedynie Translatica poradziła sobie z prostym informatycznym terminem “komunikator internetowy”. Wszystkie programy uparcie przetłumaczyły nazwy własne AIM i Jabber. Teksty informatyczne są zwykle proste w tłumaczeniu, stąd wysokie noty.

Tekst medyczny

– jedynie program Kompasu poradził sobie z wszystkimi terminami stomatologicznymi, chociaż zrobił to bardzo opisowo. O to jednak zwykle chodzi w tekstach specjalistycznych, by dobrze określić znaczenie słowa. Konstrukcje gramatyczne zwykle są tu proste i nie powinny sprawiać problemów. Widać też, że wszystkie translatory mają swoje, często dość karkołomne, pomysły na angielską stronę bierną (“zanalizowawszy” Translatiki czy “to było wynajdowane” Kompasu). Produkt Techlandu zaskakuje niekiedy błędami we fleksji (“30 procent z przypadków wymagał”), zazwyczaj jednak tworzy całkowicie sensowne zdania.

Tekst informacyjny

– język tego rodzaju przekazu powinien być prosty, celowo jednak wybrałem tekst zawierający typowe dla angielskich czasopism przenośnie. Żaden

z programów nie poradził sobie z obrazowym “oraniem” tłumu (cóż za makabryczne porównanie). Translatica nie próbowała przetłumaczyć tego słowa, czyżby nie znała różnicy między amerykańskim “plow” i brytyjskim “plough”? Jest to o tyle dziwne, że słownik PWN-Oxford tę różnicę zauważa. To nic w porównaniu z opuszczeniem przez ten program prostej frazy “25-year-old” (25-letni), którą pozostałe translatory rozpoznały prawidłowo. Jedynie Translatica domyślnie opuszcza większość zaimków osobowych, które w angielskim są niezbędne, a w polskim rzadko występują na początku zdania.

Tekst biurowy

– prosty, oficjalny język pisma biurowego okraszony terminami księgowymi, z którymi nie wszystkie translatory sobie poradziły. Mimo zaznaczenia kontekstu program Kompasu przetłumaczył “outstanding” jako “wybitny” zamiast “zaległy”, jak zrobił to tłumacz Techlandu. Translatica darowała sobie tłumaczenie tego fragmentu. Dziwne jest też tłumaczenie słowa “dear” jako “kochany” (Translatica) oraz odmiana nazwiska (English Translator). Tłumaczenie “balance” (bilans) jako “wybitna równowaga” przez Translaticę to wręcz skandal. Niestety, funkcje kontekstu w tym programie wydają się w ogóle nie działać, bowiem niezależnie od ustawień tekst jest tłumaczony w taki sam sposób. Najlepiej z wyborem kontekstu (także automatycznym) radzi sobie English Translator.

Tekst prawniczy

– ponownie fragment ze sporą liczbą słów o specyficznym znaczeniu i ponownie widać braki w Translatice – zwroty typu “utrzymanie krycia” mogą co najwyżej powodować śmiech, lecz nie oddają sensu tekstu. Produkty Techlandu specjalizują się w tłumaczeniach prawniczych, jednak i w tym wypadku słowo “maintenance” zostało błędnie przetłumaczone. Za to program Kompasu przekręca “usługi”, zmieniając je na “obsługi”. Mam duże wątpliwości, czy słowo “obsługa” występuje w liczbie mnogiej.

Jak przekonacie się, przeglądając teksty wynikowe, tłumaczenie mechaniczne wciąż dalekie jest od ideału i często trudno je po prostu zrozumieć. Translatory jeszcze długo nie zastąpią żywego tłumacza (tu oddycham z ulgą, bowiem nikt nie chciałby stracić pracy przez maszynę), ale ich obecne zaawansowanie pozwala na dość dobre zorientowanie się w praktycznie każdym tekście. Dlatego z powodzeniem można je stosować wszędzie tam, gdzie istotne jest jedynie zrozumienie tekstu. W pracy tłumacza nie wyobrażam sobie używania translatorów. Liczba generowanych przez nie błędów, głównie składniowych i stylistycznych, powoduje, że poprawianie takiego tekstu może zająć więcej czasu niż tłumaczenie go od nowa.

Słowa z automatu

Stare porzekadło mówi, że tłumaczenie dokonane przez człowieka może być albo piękne, albo wierne. W przypadku tłumaczenia maszynowego dochodzi jeszcze kwestia zero-jedynkowej logiki, którą posługują się maszyny liczące. Istnieją już wprawdzie metody pozwalające uzyskać lepsze efekty niż za pomocą metody transferu (np. metoda porównywania tzw. korpusów, czyli zbiorów wszystkich słów i wyrażeń danego języka, a następnie dopasowywania najbliższych wobec siebie znaczeń), jednak objętości baz danych potrzebnych do ich stosowania są ogromne, a moc obliczeniowa domowych komputerów wciąż niewystarczająca. Jest to jednak z pewnością przyszłość tłumaczeń. Już teraz obok zestawu dobrych słowników komputerowych jednym

z najważniejszych narzędzi wspomagających pracę tłumacza jest… wyszukiwarka internetowa, pozwalająca sprawdzić w Sieci poprawność wybranych zwrotów. Prawdopodobnie w przyszłości bazy słownikowe dostępne online całkowicie zastąpią aplikacje instalowane na naszych komputerach. Na razie jednak nic nie zastąpi słownika w formie aplikacji, gwarantującej znacznie szybszy dostęp do bazy słów i działającej bez względu na to, czy jesteśmy podłączeni do Internetu, czy nie.
Więcej o tłumaczeniu maszynowym można przeczytać m.in. w opracowaniu Sebastiana Kozłowskiego “Co to jest tłumaczenie maszynowe” (kf.mish.uw.edu.pl/kog/kog_seb.pdf) oraz w Wikipedii (pl.wikipedia.org/wiki/Tłumaczenie_automatyczne).

PWN Translatica
Translator z rodowodem

Program Translatica 5.0 Office firmy Poleng został wydany przez pwn.pl. PWN to marka dobrze mi znana (używam elektronicznej wersji Wielkiego Słownika PWN-Oxford, jedynego obecnie aktualnego, niespecjalistycznego i obszernego słownika angielsko-polskiego na rynku). Ponieważ baza tłumaczeniowa oparta jest właśnie na tym słowniku, spodziewałem się wiele po tym programie. Translatica ma wbudowany podręczny słownik – niestety, nie jest to pełna wersja Wielkiego Słownika PWN-Oxford, a jedynie interfejs do bazy słownikowej programu.

Ponieważ Translatica integruje się z innymi aplikacjami, bezpośrednio po instalacji należy zdecydować, które dodatki mają zostać zainstalowane. Niestety, jeśli chodzi o pakiety biurowe, do wyboru mamy wyłącznie produkty Microsoftu – Translatica nie współpracuje z OpenOffice. Translator bez problemu wczytywał pliki DOC, choć w instrukcji zaznaczono, że do ich obsługi wymagana jest instalacja pakietu Microsoftu (którego nie było na testowym komputerze). Edytor Translacji (czyli program tłumaczący) nie rozpoznaje formatowania tekstu (nawet akapity sprawiają mu problem), a instrukcja ostrzega przed przeklejaniem za pomocą Schowka plików większych niż 50 KB. W takim wypadku musimy tłumaczyć tekst partiami. Ostrzeżenie to nie jest bezzasadne, bo gdy mamy do czynienia już z 10-kilobajtowym tekstem, zmiana wielkości okna edytora trwa w nieskończoność. Ogólnie program sprawia wrażenie bardzo powolnego, zarówno w trakcie tłumaczenia tekstu, edycji, jak i wykonywania operacji na interfejsie użytkownika. Często wydaje się, że program się zawiesił, a tymczasem Translatica nad czymś rozmyśla.

Translatica umożliwia też tłumaczenie stron internetowych. Oprócz Internet Explorera można zainstalować również wtyczkę do Mozilli oraz do Firefoksa. Rozszerzenia działają podobnie jak w MS Office i Outlooku – w programach zawarte są dodatkowe przyciski do tłumaczenia, a jego rezultat pokazywany jest w nowym oknie.

Pakiet został wyposażony w funkcję rozpoznawania mowy (uzyskany plik tekstowy jest następnie tłumaczony). Wykorzystywany jest do tego interfejs SAPI (ten sam co w Viście) – niestety, nie działa zachwycająco. Potraktowałbym to rozwiązanie raczej jako ciekawostkę niż użyteczny element programu. Podobnie jak wbudowany syntezator mowy, który notorycznie połyka wyrazy, nie zapewniając tym samym jakości oferowanej przez najlepsze programy w tej dziedzinie (np. Expressivo firmy IVOsoft). Wymienione ciekawostki potrafią zawiesić aplikację, pozbawiając nas rezultatu tłumaczenia. Na uwagę zasługuje funkcja automatycznej aktualizacji przez Internet. Po skorzystaniu z niej Translatica ściągnęła z sieci aktualizację, następnie ją zainstalowała i… przestała się uruchamiać. Jedynym wyjściem była reinstalacja programu i wyłączenie opcji automatycznej aktualizacji.

Tłumacz Kompasu
Sprawny i wygodny interfejs

Produkt firmy Kompas o mało wyszukanej nazwie Tłumacz na pierwszy rzut oka radykalnie różni się od translatora PWN. Nie straszy interfejsem użytkownika, ma wbudowany funkcjonalny edytor z obsługą atrybutów (formatowanie, podkreślenie) oraz oferuje niezwykle użyteczną opcję podświetlenia zdania lub wyrazu przetłumaczonego i odpowiadającego mu fragmentu w oryginale. Jest też opcja dodawania wyjątków, których program ma nie tłumaczyć, oraz pamięć przetłumaczonych zdań, która przydaje się, gdy wielokrotnie tłumaczymy podobne dokumenty. Dzięki temu ich przekład będzie ujednolicony. Oprócz tłumaczenia automatycznego program oferuje również wiele trybów półautomatycznych i ręcznych.

Aplikacja Kompasu zapisuje pliki w formacie tekstowym (także z Unicode), RTF oraz DOC, co pozwala na zachowanie formatowania, jak również kolorów oznaczających słowa alternatywne i nieprzetłumaczone. Tłumacz i słownik języka angielskiego nie jest pozbawiony wad. W zakładkach tłumaczeniowych brakowało mi gadżetu zamykającego je. Trzeba posługiwać się menu kontekstowym lub skrótem klawiszowym. Nie ma też możliwości wczytania dokumentu DOC bezpośrednio do programu tłumaczeniowego. Możliwa jest za to integracja programu z pakietem biurowym, niestety, i tutaj wybór został ograniczony do MS Office. Aplikacja współpracuje z przeglądarkami Internet Explorer i Firefox. Wprawdzie wtyczka do Firefoksa przeznaczona jest do wersji 2.0, jednak działa także bez problemu z najnowszą edycją 3.0 – wystarczy wymusić jej kompatybilność. Wbudowany słownik jest obszerny i prezentuje wymowę w postaci zapisu fonetycznego.

English Translator Techlandu
Weteran z tradycjami

English Translator to najstarszy z dostępnych na polskim rynku programów do automatycznego tłumaczenia. Jest rozwijany od 10 lat. To jedyny translator, który bez problemu importuje dokumenty OpenOffice, a także integruje się z trzema najważniejszymi elementami tego pakietu: Writerem, arkuszem Calc i Impre-ssem. English Translator jako jedyny integruje się z Thunderbirdem.

Z wyglądu aplikacjia Techlandu do złudzenia przypomina Tłumacza Kompasu. Podobieństwa są liczne, jednak English Translator ma nieco bardziej rozbudowany edytor tekstu. Przydatną funkcją jest zamiana przetłumaczonego słowa na bardziej adekwatną alternatywę poprzez kliknięcie wybranego znaczenia w słowniku podręcznym. Idealnie byłoby, gdyby program dokonał opisywanej zamiany automatycznie w całym dokumencie. Opcja do tego służąca jest, ale, niestety, nie udało mi się zmusić jej do działania. Program wciąż powraca do pierwszej formy ze słownika, chyba że dokonamy zmian w słowniku użytkownika lub poprawimy tekst ręcznie.

Import sformatowanych dokumentów działa, chociaż pojawiają się problemy: edytor pomija niektóre elementy dokumentu, czasami przesuwa tekst, np. przy wypunktowaniu. Na szczęście korzystając z opcji integracji z OpenOffice, podobnych mankamentów nie zauważyłem – dokument był tłumaczony z zachowaniem formy oryginału. Po instalacji niezbędna jest aktywacja programu przez Internet lub telefon. Bez niej mamy do dyspozycji jedynie 20 uruchomień pakietu. Szkoda, że informacja o tym fakcie nie znalazła się na pudełku programu.

Wybór, który przyprawia o zawrót głowy

Na przykładzie zrzutu ekranu możemy zobaczyć, jak skomplikowanym i wielotorowym procesem jest tłumaczenie tekstu. Program wyświetlił jedynie 1000 pierwszych możliwych interpretacji jednego tylko zdania. Na rysunku obok widzimy szacunkową liczbę wszystkich możliwych wersji. Kto podejmie się wybrania tej jednej właściwej?

 

Teksty źródłowe
Tekst informatyczny:

What is an instant messaging client?

It is a computer program that allows users to communicate via text with others that are currently on line. The most popular IMCs are: ICQ, AIM, Yahoo, MSN, Jabber, GoogleTalk, Web Java Client. Each IMC lets users create their own contact lists and allows to watch their availability status all the time.

Tekst medyczny:

Endodontic and periodontal lesion complex is a disease entity that requires multidisciplinary clinical treatment. As it necessitates endodontic treatment as well as elimination of periodontal disease symptoms, the sequence of procedures has to be carefully thought over. If it is possible, endodontic and periodontal treatment should precede all other procedures. Having analysed cases treated in our clinic, it was found out that endodontic and periodontal treatment technically possible to be conducted in a regular dental surgery was sufficient in half of the cases. Only 30% of cases required specialist treatment in periodontological and surgical clinics. Despite constant progress in endodontic and periodontal therapy, no improvement of the clinical state was found in some cases, which in turn resulted in a loss of teeth.

Tekst informacyjny:

TOKYO, Japan (AP) — A man police said was on a murder mission plowed into pedestrians with a truck in a crowded Tokyo neighborhood Sunday and then stabbed 17 people in three minutes, killing at least seven in a grisly attack that shocked Japan. Rescue workers from the Tokyo Fire Department gather to help the injured in Tokyo’s Akihabara district. The lunchtime assault — on the seventh anniversary of a mass stabbing in Japan in 2001 — sent thousands of pedestrians into a panic in Tokyo’s crowded Akihabara district, an electronics and video game area wildly popular among the country’s cyber-wise youth. A 25-year-old man, Tomohiro Kato, was arrested with blood on his face. Police said Kato provided no motive for the attack — other than he wanted to murder strangers. “The suspect told police that he came to Akihabara to kill people,” said Jiro Akaogi, a spokesman for the Tokyo Metropolitan Police Department. “He said he was tired of life. He said he was sick of everything,” Akaogi said.

Tekst biurowy:

Dear Mr. Davis,

Outstanding Invoice

Our records show that you have an outstanding balance dating back to January, 200-. Your January invoice was for $445.00 and we have yet to receive this payment. Please find a copy of the invoice enclosed. If this amount has already been paid, please disregard this notice. Otherwise, please forward us the amount owed in full by March 1st, 2008. As our contract indicates, we begin charging 5% interest for any outstanding balances after 30 days.

Thank you in advance for your cooperation. We hope to continue doing business with you in the future.

Sincerely,

Tekst prawniczy:

Obligations of the Purchaser

1.The Purchaser assumes an obligation to accept the Subject of contract from the Seller, produced according to the order.

2.The Purchaser assumes an obligation to pay for the Subject of contract produced according to the order due to time appointed and on conditions described in this contract or in the order.

3.The Purchaser assumes an obligation to provide the buyers of the Subject with maintenance services.

4.The Purchaser is to assign representatives for training done by the producer, concerning maintenance servicing and removal of possible minor defects.

Tłumaczenie translate.google.pl

Tekst informatyczny:

Co to jest instant messaging klient?
Jest to komputer program, który pozwala użytkownikom komunikować się z innymi za pomocą tekstu, które są aktualnie on-line. Najbardziej popularne są IMCs: ICQ, AIM, Yahoo, MSN, Jabber, GoogleTalk, Java Web Client. Każde IMC pozwala użytkownikom tworzyć własne listy kontaktów i pozwala obserwować ich statusu dostępności przez cały czas.

Tekst medyczny:
Endodontycznego i skomplikowanych zmian okołozębowych jest chorobą podmiot, który wymaga wielodyscyplinarnego leczenia klinicznego. Jako, że wymaga leczenia endodontycznego, a także zniesienia objawów choroby okołozębowych, kolejność procedur musi być dokładnie w myśl. Jeśli to możliwe, endodontycznego i leczenie powinno poprzedzać wszystkich innych procedur. Po analizie przypadków leczonych w naszej klinice, stwierdzono, że leczenie endodontycznego i technicznie możliwe, aby być prowadzone w regularnych dentysta były wystarczające w połowie przypadków. Tylko 30% przypadków wymaga leczenia specjalistycznego w periodontological i klinik chirurgicznych. Mimo stałego postępu w endodontycznego okołozębowych i terapii, nie ma poprawy stanu klinicznego stwierdzono w niektórych przypadkach, co z kolei doprowadziło do utraty zębów.

Tekst informacyjny:
TOKYO, Japonia (AP) – powiedział policji, mężczyzna był w morderstwo misji zaorany w pieszych z ciężarówką w zatłoczonym Tokio okolicy niedziele i następnie stabbed 17 osób w trzy minuty, zabijając co najmniej siedem w ataku grisly wstrząśnięty, że Japonia. Rescue pracowników z Tokio straż pożarną, aby pomóc zebrać rannych w Tokio w dzielnicy Akihabara.
Do obiadu Assault – na siódmej rocznicy masowej stabbing w Japonia w 2001 r. – wysłał tysięcy pieszych w panikę w tokijskiej dzielnicy Akihabara powiat zatłoczone, elektronika i gry wideo wildly popularne wśród obszarze kraju cyber-mądry młodzieży. 25-letni mężczyzna, Tomohiro Kato, został aresztowany z krwi na jego twarz. Policji powiedział Kato pod warunkiem nie motywem ataku – inne niż chciał zabójstwo obcych. “Podejrzany policji powiedział, że przyszedł do Akihabara zabijać ludzi,” powiedział Jiro Akaogi, rzecznik Tokio Metropolitan Police Department. “On powiedzial był zmęczony życia. On powiedział, że był chory na wszystko”, powiedział Akaogi.

Tekst biurowy:
Dear Mr Davis:
Zaległe faktury
Nasze dane wskazują, że masz zaległe należności sięga do stycznia, 200 -. Twój stycznia faktura została na 445,00 dolarów i mamy jeszcze do otrzymania tej płatności. Proszę znaleźć kopię faktury załączeniu. Jeśli kwota ta została już wypłacona, zignoruj niniejszego zawiadomienia. W innym przypadku, prosimy o przekazanie nam należna kwota w całości przez 1 marca 2008. W naszej umowie wskazuje, zaczniemy ładowania 5% odsetek za zaległe salda po 30 dni.
Z góry dziękujemy za współpracę. Mamy nadzieję na kontynuowanie prowadzenia działalności gospodarczej z wami w przyszłości.
Z poważaniem,

Tekst prawniczy:
Obowiązki podmiotu skupującego
1. Nabywca bierze na siebie obowiązek przyjąć Przedmiot zamówienia od sprzedającego, produkowane zgodnie z kolejnością.
2. Nabywcy zakłada obowiązek zapłacić za Przedmiot zamówienia produkowane według kolejności ze względu na czas powołania oraz na warunkach opisanych w niniejszej umowie lub w porządku.
3. Kupujący zakłada zobowiązanie do dostarczenia nabywcy przedmiotu z usług konserwacji.
4. Nabywca jest przypisać do szkolenia przedstawicieli wykonane przez producenta, dotyczących konserwacji i obsługi usunięcie ewentualnych drobnych wad.

Tłumaczenie Tłumacz i słownik języka angielskiego wersja 4.0 firmy Kompas 

Tekst informatyczny:

Czym chwila posyła wiadomość o kliencie?
To jest program komputerowy, który pozwala, żeby użytkownicy zakomunikowali się przez tekst z innymi, którzy są aktualnie on line. Najbardziej popularne IMCs są: ICQ, CEL, Yahoo, MSN, Trajkotanie, GoogleTalk, Sieci Javy Klient. Każdy IMC każe użytkownikom stworzyć ich własne połączenie listuje i pozwala obserwować ich stan dostępności cały czas.

Tekst medyczny:
Odnoszący się do nauki o chorobach miazgi zęba i odnoszący się do nauki o chorobach ozębnej uszkodzenia kompleks to istota {jednostka} choroby, która wymaga wielodyscyplinarnego klinicznego traktowania {leczenia}. Jak to wymaga odnoszącego się do nauki o chorobach miazgi zęba traktowania {leczenia}, jak również eliminacja zapalenia ozębnej symptomów, następstwo procedur musi być uważnie myśl wszędzie {skończony}. Jeżeli to jest możliwe, odnoszące się do nauki o chorobach miazgi zęba i odnoszące się do nauki o chorobach ozębnej traktowanie {leczenie} powinno poprzedzić wszystkiemu inne procedury. Przeanalizowawszy przypadki wyleczone w naszej klinice, to było wynajdowane, że odnoszące się do nauki o chorobach miazgi zęba i odnoszące się do nauki o chorobach ozębnej traktowanie {leczenie} technicznie możliwe by być prowadzone w stałym kliencie {oficerze zawodowym} stomatologia była wystarczająca na pół przypadków. Tylko 30% z przypadków wymagały specjalistycznego traktowania {leczenia} w odnoszących się do nauki o chorobach ozębnej i chirurgicznych klinikach. Wbrew stałemu postępowi w odnoszącej się do nauki o chorobach miazgi zęba i odnoszącej się do nauki o chorobach ozębnej terapii, żadna poprawa {ulepszenie} klinicznego stanu nie była znaleziona w kilku przypadkach, które z kolei zakończyły się stratą zębów.

Tekst informacyjny:
TOKIO, Japonia (AP) — policja człowieka powiedziana była na misji morderstwa zaoranej do pieszych z ciężarówką {wymianą} w przepełnionym sąsiedztwie Tokio w niedzielę i wtedy kłuła nożem 17 ludzi w trzech minutach, zabijając przynajmniej siedem w przerażającym ataku, który wstrząsnął Japonię. Uratuj pracownicy od Straży Pożarnej Tokio zbierz się pomóc zranionym w Tokio Akihabara rejonie {dzielnicy}. Atak pory obiadowej — na siódmej rocznicy masy zamierzącej się nożem w Japonii w 2001 roku — wysłane tysiące pieszych do paniki w Tokio przepełnionym Akihabara rejonie {dzielnicy}, elektronika i obszar gry wideo dziko popularny pośród kraju cyber mądrej młodzieży. 25 -letni człowiek, Tomohiro Kato, był aresztowany z krwią na jego twarzy. Policja powiedziała Kato dostarczany {o ile} żaden motyw dla ataku — inny niż on chciał zamordować obcych ludzi. “Podejrzany powiedział policję, że on przychodzi do Akihabara by zabić ludzi,” powiedział Jiro Akaogi, rzecznik Stołecznej Policji Departamentu Tokio. “On mówił, że on jest zmęczony życiem. On mówił, że on ma dość wszystkiego,” Akaogi mówił.

Tekst biurowy:
Drogi pan Davis,
Wybitna Faktura
Nasze zapisy {rekordy} pokazują, że masz saldo należne datujące wstecz do stycznia, 200-. Twoja stycznia faktura była dla $445.00 i musimy jeszcze otrzymać tę zapłatę. Proszę znajdź kopię faktury załączonej.
Jeżeli ta ilość już była opłacona, proszę zlekceważ to zawiadomienie. Inaczej, proszę prześlij nam ilość byłą winną w pełni do marca 1., 2008. Jak nasz kontrakt wskazuje, zaczynamy obciążanie 5% odsetek dla jakichkolwiek sald należnych po 30 dniach.
Dziękuję z góry dla twojej współpracy. Spodziewamy się kontynuować robienie interesów z tobą w przyszłości.
Szczerze,

Tekst prawniczy:
Moce obowiązujące Nabywcy
1. Nabywca przyjmuje zobowiązanie przyjąć Temat {Przedmiot} kontraktu od Sprzedawcy, wyprodukowanego według zamówienia.
2. Nabywca przyjmuje zobowiązanie do zapłaty dla Tematu {Przedmiotu} kontraktu wyprodukowanego według zamówienia, żeby należny ustalił czas wyznaczonego i na warunkach opisanych w tym kontrakcie albo w zamówieniu.
3. Nabywca przyjmuje zobowiązanie dostarczyć kupujących Tematu {Przedmiotu} z obsługami konserwacyjnymi.
4. Nabywca ma wyznaczyć reprezentantów dla trenowania zrobionego przez producenta, co do utrzymania naprawiającego {doglądającego} i usuwanie możliwych wad nieznacznych.

Tłumaczenie English Translator xt Professional firmy Techland

Tekst informatyczny:

Czym chwila posyła wiadomość klient?
To jest program komputera, który pozwala użytkownikom, by zakomunikować przez tekst z innymi, którzy są aktualnie na linii. Najpopularniejszy IMCs są: ICQ, CEL, Yahoo, MSN, Paplanina, GoogleTalk, Www Java Klient. Każdy IMC pozwala użytkownikom utworzyć ich własne listy kontaktu i pozwala, by oglądnąć ich pozycję dostępności cały czas.

Tekst medyczny:
Endodontic i zespół uszkodzenia periodontologia są bytem choroby, który wymaga multidyscyplinarny klinicznego leczenia. Ponieważ to wymaga leczenia endodontic jak również eliminacja symptomów choroby periodontologia, pasmo postępowań jest musiane ostrożnie zostać przemyślane. Jeżeli to jest możliwe, endodontic i leczenie periodontologia powinny poprzedzić wszystkie inne postępowania. Przeanalizowanie przypadków rozprawiało w naszej klinice, to było dowiedział się, że endodontic i leczenie periodontologia technicznie możliwe, by zostać prowadzone w regularnej dentystycznej chirurgii były dostateczne w pół z przypadków. Tylko 30% z przypadków wymagał leczenia specjalisty w periodontologia i chirurgicznych klinikach. Wbrew stałemu postępowi w endodontic i terapii periodontologia, żadna poprawa klinicznego stanu nie została znaleziona w jakieś przypadki, które kolejno doprowadzili do straty zębów.

Tekst informacyjny:
TOKIO, Japonia (AP) — policja mężczyzny powiedziana na misji morderstwa został zaorany do pieszych z ciężarówką w zatłoczonym sąsiedztwie Tokio w niedzielę i wtedy został zadźgany 17 ludźmi za trzy minuty, zabijając co najmniej siedem w przerażającym ataku, który wstrząsnął Japonię. Pracownicy ratunku z Tokio Ogień Dział zgromadzają, by pomóc rannemu w dzielnicy Akihabara Tokio. Atak pory lunchu — na siódmej rocznicy masy dźgającej w Japonii w 2001 — wysłane tysiące pieszych do paniki w zatłoczonej dzielnicy Akihabara Tokio, elektronice i obszarze gry wideo dziko popularnym między cyber-mądrą młodością kraju. 25-letni mężczyzna, Tomohiro Kato, został zatrzymany z krwią na jego powierzchni. Policja powiedziała, że Kato nie dostarcza żadnego motywu dla ataku — inny niż on chciał skaleczyć obcych ludzi. “Podejrzany powiedział policję, że on przyszedł do Akihabara, by zabić ludzi,” powiedział Jiro Akaogi, przedstawiciel Tokio Miejska Policja Działu. “On powiedział, że on jest zmęczony życiem. On powiedział, że on ma dość wszystkiego,” Akaogi powiedział.

Tekst biurowy:
Drogi Panie Daviesie,
Nieuregulowana Faktura
Nasze zapisy pokazują, że masz nieuregulowany bilans datujący się do stycznia, 200-. Twoja styczniowa faktura była dla $445.00 i mamy jeszcze, by otrzymać tą płatność. Proszę znajdź, że kopia faktury załączyła. Jeżeli ta ilość już została zapłacona, proszę zlekceważyć to zawiadomienie. Inaczej proszę wyślij nas ilość być winnym w pełni do marca 1., 2008. Ponieważ nasz kontrakt wskazuje, zaczynamy naliczać 5% odsetków dla jakichś nieuregulowanych bilansów po 30 dniach.
Dziękuję z góry za twoją kooperację. Mamy nadzieję kontynuować robienie interesu z tobą w przyszłości.
Szczerze,

Tekst prawniczy:
Moce obowiązujące Nabywcy
1. Nabywca zakłada moc obowiązującą, by zaakceptować Temat kontraktu od Sprzedawcy, wyprodukowanego zgodnie z zarządzeniem.
2. Nabywca zakłada moc obowiązującą, by zapłacić za Temat kontraktu wyprodukował zgodnie z zarządzeniem z powodu czasu ustalonego i na warunkach opisanych w tym kontrakcie lub w zarządzeniu.
3. Nabywca zakłada moc obowiązującą, by dostarczyć usługi alimentów nabywcom Tematu.
4. Nabywca ma wyznaczyć reprezentantów dla szkolenia się zrobionego przez wytwórcę, dotycząc obsługę techniczną alimentów i usunięcie możliwych mniejszych wad.

Tłumaczenie Translatica Office wersja 4.0 firmy pwn.pl

Tekst informatyczny:

Co jest komunikatorem internetowym klient?
To jest program komputerowy, który pozwala użytkownikom komunikować przez tekst z innymi że są podłączeni obecnie. Najpopularniejszy IMCs są: ICQ, Cel, Yahoo, MSN, pleść, GoogleTalk, sieć Kawiarnia Klient. Każde IMC pozwala użytkownikom tworzyć ich własne listy kontaktowe i pozwala obserwować ich status dostępności przez cały czas.

Tekst medyczny:
Korzeniowa periodontal rana zespół jest jednostką chorobową, która wymaga multidyscyplinarnego klinicznego leczenia. Ponieważ to wymaga korzeniowego leczenia jak również wydalania z periodontal objawy choroby, sekwencja procedur musi być ostrożnie rozważony. Jeśli to jest możliwe, korzeniowe i periodontal leczenie powinno poprzedzać wszystkie inne procedury. Zanalizowawszy przypadki leczone w naszej przychodni, to zostało zdemaskowane tak korzeniowy i periodontal leczenie technicznie możliwy zostać zaprowadzonym w regularnym gabinecie dentystycznym wystarczał na pół z przypadków. Jedyny 30 % z przypadków wymagany specjalistyczne leczenie w periodontal i kliniki chirurgii. Pomimo stałego postępu w korzeniowy i periodontal terapia, żadne ulepszenie klinicznego stanu nie zostało znalezione w niektórych przypadkach, który z kolei spowodować utratę zębów.

Tekst informacyjny:
Tokio, Japonia (AP) – – człowiek policja powiedziany był na misji związanej z morderstwem plowed do pieszych z samochodem ciężarowym w Tokio naciskano dzielnica niedziela a następnie dźgnąć 17 ludzi za trzy minuty, zabijając przynajmniej siedem w makabrycznym ataku, który wstrząsnął Japonią. Ratownicy z Tokio straż pożarna marszczenie do pomocy zraniony w Tokyo’s Akihabara region. Atak w porze lunchu – – na siódmej rocznicy napadu z użyciem noża masowego w Japonii w 2001 – – przysłać tysiące pieszych do paniki Tokio naciskany Akihabara region, elektronika i gra wideo obszar szalenie popularny wśród kraju cyber-wise chłopak. 25 – year-old człowiek, Tomohiro Kato, został zaaresztowany z krwią na jego obliczu. Policja powiedziany Kato nie dostarczyć żadnego motywu ataku – – inny niż on chcieć udusić nieznajomych. “Podejrzany powiedział policja, na którą przyszedł Akihabara zabić ludzi,” powiedział Jiro Akaogi, rzecznik dla Tokio Wielkomiejski wydział policji. “Powiedział, że jest zmęczony życiem. Powiedział, że ma dosyć wszystkiego “Akaogi powiedziany.

Tekst biurowy:
Kochany Mr. Davis, Outstanding Invoice Our relacjonuje widowisko że masz wybitną równowagę spotykającą się z powrotem do stycznia, 200 -. Twoja faktura styczniowa była dla 445. 00 i musimy już otrzymać tę zapłatę. Proszę stwierdzać, że egzemplarz faktury otoczył. Jeśli ta ilość już została zapłacona, proszę lekceważyć to zawiadomienie. W innym wypadku, proszę przesłać dalej do adresata nas ilość być winna w całości przed 1 marca., 2008. Ponieważ nasz kontrakt wskazuje, zaczynamy liczyć 5 % interes dla żadnego nieuregulowany zgadza się po 30 dniach.
Dziękuję z góry dla twojej współpracy. Mamy nadzieję kontynuować prowadzenie interesy z tobą w czasie przyszłym.
Szczerze,

Tekst prawniczy:

Obowiązki Nabywcy

1. Nabywca uznaje, że obowiązek akceptuje przedmiot kontraktu od Sprzedawcy, okazany zgodnie z rozkazem.

2. Nabywca przypuszcza, że obowiązek płacić za przedmiot kontraktu okazał zgodnie z rozkazem z powodu czas mianowany i na warunkach opisanych w tym kontrakcie albo w porządku.
3. Nabywca uznaje, że obowiązek dostarczy nabywcom Tematu utrzymanie krycia.
4. Nabywca ma wyznaczyć przedstawicieli na szkolenie zrobione przez producenta, dotycząc utrzymania obsługiwanie i usunięcie możliwych drobnych defektów.

Miejsce123
Nazwa programu  Tłumacz i słownik języka angielskiego1English Translator xt Professional2Translatica Office3
Wersja4.1 4.0 5.0 
ProducentKompasTechlandpwn.pl
Strona producentawww.kompas.info.plwww.techland.plwww.translatica.pl
System operacyjnyWindows 98/Me/XP/VistaWindows 98/Me/XP/VistaWindows XP/Vista
Cena100 PLN150 PLN195 PLN
Baza słownikowa1,27 mln słów/12 mln form fleksyjnych310 tys. słów/2,87 mln form fleksyjnych1 mln słów/7 mln form fleksyjnych
Możliwości80/10075/10050/100
Opłacalność100/10080/10030/100
Funkcjonalność85/10095/10050/100
Wbudowany słowniktaktaktak
Tryby pracy13 (m.in. kontekstowy, ręczny, korekty)2 (automatyczny, półautomatyczny)2 (edycji, przeglądania)
Wybór kierunku tłumaczenia (automatyczny/ręczny)tak/tak4tak/taknie/tak
Wybór stylu (kontekstu)105 kontekstów57 kontekstów100 kontekstów
Słownik użytkownika/Import słownikatak/nietak/taktak/nie
Praca z wieloma dokumentamitaktaktak
Wiele znaczeń jednego słowa tak (pełna kontrola, wiele opcji)tak (każdorazowy wybór)tak
Tłumaczenie stron internetowychInternet Explorer/Mozilla FirefoxInternet Explorer/Mozilla FirefoxInternet Explorer/Mozilla Firefox
Tłumaczenie pocztyMS Outlook/Outlook Express/Poczta WindowsMS Outlook/Poczta Windows/Mozilla Thunderbird MS Outlook/Poczta Windows
Tłumaczenie dokumentówMS OfficeMS Office/OpenOfficeMS Office
Tłumaczenie plików (obsługiwane formaty)tak (TXT/RTF)tak (TXT/RTF/ODT)nie
Wbudowany syntezator mowytaktaktak
Dodatkowe funkcjepodgląd słownika, edytor tekstu, tłumaczenie mowy, konwerter jednostekpodgląd słownika, edytor tekstudrzewko składniowe, tłumaczenie mowy
Instrukcjawyczerpującawyczerpująca, obszernapobieżna, zawiera błędy
Aktualizacje darmowe/automatyczne tak/nietak/taktak/tak
Szybkość tłumaczenia
(w skali 0-100)
1008550
1 strona tłumaczeniowa (1800 znaków)3,6 sekundy2,8 sekundy7,4 sekundy
Strona główna www.chip.pl
(w przeglądarce internetowej)
15 sekund18,6 sekundy29 sekund
Testy subiektywne
Dokładność tłumaczenia
(w skali 0-100)
707050
Tekst informatyczny
(w skali 1-5)
324
Tekst medyczny
(w skali 1-5)
434
Tekst informacyjny
(w skali 1-5)
442
Korespondencja biurowa
(w skali 1-5)
341
Tekst prawniczy
(w skali 1-5)
342
Zrozumiałość tłumaczenia
(w skali 0-100)
757060
Tekst informatyczny
(w skali 1-5)
335
Tekst medyczny
(w skali 1-5)
533
Tekst informacyjny
(w skali 1-5)
444
Korespondencja biurowa
(w skali 1-5)
352
Tekst prawniczy
(w skali 1-5)
431

1 dostępne również wersje: niemiecka, rosyjska, włoska oraz hiszpańska

2 dostępne również wersje: niemiecka, rosyjska i włoska oraz odmiany Home i Personal

3 dostępne również wersje: niemiecka i rosyjska oraz odmiany Enterprise i Premium

4 detekcja języka działa przy dłuższych fragmentach tekstu